Bibliotekarze opracowujący zbiory zapewne spotkali się z tą tematyką. Transliteracja to nic innego jak metoda przepisywania tekstu zapisanego oryginalnie znakami jednego pisma fonetycznego, z użyciem znaków innego pisma fonetycznego, oparta na zasadzie ścisłej odpowiedniości liter (więcej w wikipedii). Jeśli nie dysponujemy mechanizmami wspomagającymi opracowanie zbiorów obcojęzycznych (nie używających alfabetu łacińskiego), transliteracja może okazać się procesem czasochłonnym. Wymagana jest wówczas znajomość zasad uregulowanych normami ISO oraz podstaw języka którego będzie dotyczyć.
W systemie Koha wdrożony jest mechanizm transliteracji, niestety wyłącznie języków hinduskich i w dodatku w polu wyszukiwania OPAC. Opcję można włączyć w panelu administracyjnym (ustawienie GoolgeIndicTransliteration). Nie ma podobnego mechanizmu w module katalogowania dla podpól MARC/UNIMARC.
Jedna z zaprzyjaźnionych bibliotek poprosiła mnie o pomoc w tym zakresie. Po rozeznaniu się w temacie, zdecydowałem się stworzyć rozwiązanie, które będzie kompatybilne nie tylko z Koha 3.0, ale także z późniejszymi wersjami. Dzięki opracowanej wtyczce możliwe jest przypisanie do konkretnego podpola (ustawianie wtyczki dla podpola w szablonie MARC) lub do wszystkich podpól np. uruchamianie po dwukrotnym kliknięciu na podpole (należy dodać kod javascript w ustawieniu intranetuserjs).
Jedna z zaprzyjaźnionych bibliotek poprosiła mnie o pomoc w tym zakresie. Po rozeznaniu się w temacie, zdecydowałem się stworzyć rozwiązanie, które będzie kompatybilne nie tylko z Koha 3.0, ale także z późniejszymi wersjami. Dzięki opracowanej wtyczce możliwe jest przypisanie do konkretnego podpola (ustawianie wtyczki dla podpola w szablonie MARC) lub do wszystkich podpól np. uruchamianie po dwukrotnym kliknięciu na podpole (należy dodać kod javascript w ustawieniu intranetuserjs).
Uruchomiona wtyczka pobiera zawartość podpola. Następnie należy określić rodzaj pisma – Cyrylica, Greka, Hebrajski – i zatwierdzić. Transliteracja realizowana jest automatycznie, a informacje po konwersji wprowadzane są z powrotem do podpola, zastępując poprzednią treść. Jeśli nie dysponujemy oryginalnym opisem pozycji, możemy wykorzystać wirtualną klawiaturę, która ułatwia m.in. wprowadzanie znaków Cyrylicy, czy Greki.
W niedalekiej przyszłości planuję unowocześnić wtyczkę, wprowadzając automatyczną detekcję pisma i większy wybór ich rodzajów.
Chciałbyś wdrożyć ten dodatek u Siebie? Skontaktuj się ze mną.

